Луга альпийские прекрасны.
Там травы пьют земли слезу,
Там зори чувственны и ясны
И солнца луч сушит слезу.
В долине труженица-пчелка.
Нектар собрав с цветов в садах;
Решила.Нет без дела толку.
Нектар есть в Альпах.На лугах.
Да,нелегка дорога в горы;
Не птицей пчелка родилась,
Но цель намечена.Просторы!
И...Пчелка ввысь уже неслась.
Не привыкать пчеле трудиться.
Устала.Надо отдохнуть,
Красой природы насладиться,
А дале?Только б не уснуть.
Увидев розы у забора,
Цвета и нежный аромат,
Не осмотревшись.Без разбора
Присела,но откуда смрад?
Глазами пчелка покрутила
И видит ниже на земле
Муха навозная возилась.
Чего искала там во мгле?
Соседка,Поднимись повыше.
Я право скоро улечу,
Но ниже:»Вжик,пчела потише».
Хозяйка я.Сама взлечу!
На куст соседний муха села;
Блестящим телом шевеля.
-Ну до чего пчела ты сера,
-Вот,посмотри какая я.
На солнце драгоценный камень;
Похожа я на изумруд,
а то,что чуть навозом тянет?
Соседи терпят.Не умрут.
Ну что в тебе находят люди?
Дома,подкормка-все пчеле.
Меня же гонят и не любят
Ответь.Я тоже ведь в пыльце.
Пчела ответила:»Подумай,
Какую пользу ты несешь?
Где ты присядешь,Ну, будь умной,
Чего от дружбы сей пожнешь?»
Мораль сей басни такова:
Беги подальше от греха.....
Взвилась пчела и дальше в горы.
Зачем пустые разговоры.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
да не о басне будет спор
кто видел в альпах тот забор?
(...а мух и пушкин не любил
и всё про зиму он трубил...)
как хорошо, что знанье есть
кто есть пчела кто муха есть
и остальные пауки
определённо дураки
а умница - одна пчела
она нектар СЕБЕ несла...
ведь собирать себе нектар
определённо божий дар?
:)
Зина Прия
2017-12-03 07:41:10
О басня!Сколько соли в ней.
Как в зеркале увидь скорей
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".